Меню

Как установить русификатор для моунт анд бладе варбанд

Mount & Blade: Русификация (Звук + текст от лицензии Snowball, 1С) [все версии]

Звуки и тексты русской лицензии с уже мною исправлеными некоторыми тегами (локализаторы в нескольких тегах ошибки допустили). Для любой версии игры.
Инструкция внутри.

Не качайте это гавно от бэтмана, вот русик нормальный /dfiles.ru/files/3na5u0cps 1.Перед установкой ЛЮБОГО русификатора из данной коллекции необходимо пропатчить вашу Mount&Blade до версии 1.011 (если вы до сих пор еще этого не сделали). Для этой цели выберите подходящий патч. 2.Определите тип exe-файла вашей версии игры. Русификаторы из папки m_and_b архива подходят для m_and_b.exe, а русификаторы их папки mount&blade соответственно — для mount&blade.exe. 3.Определитесь с вариантом перевода: dreammora (оригинальные названия населенных пунктов транслитом) или 1С (полная переделка всех имен и названий). 4.Какой шрифт вы бы хотели видеть в игре — сделайте свой выбор: оригинальный, древнерусский (CyrillicOld) или эльфийский (AnironC). 5.Исходя из пунктов 2-3-4 произведите запуск программы установки русификатора. 6.Укажите путь к папке с вашей Mount&Blade 1.011 и далее следуйте за действиями программы-инсталлятора.

По прежнему на анг. языке!Скачал другой руссификатор и работает отлично https://yadi.sk/d/_mPBA4wu3JP9dt

Vitya28ru Спасибо за ссылку, единственный русификатор который встал нормально (без всяких крякозабров) на GOG версию игры.

Vitya28ru После установки этого русификатора, игра просто не запускается :((((

Нормальный русик, спасибо автору. Только лучше устанавливать его так: кидаете в игру только папку sounds и у вас появляется русская озвучка. Остальные файлы с этого русика заменяют текст и почему то выдают иероглифы, поэтому вместо них лучше скачать обычный русификатор текста.

У меня и так русик, но звук офигенно помог. Теперь чувствуешь себя будто бы в другой игре. Ну вот, играть уже не скучно будет

БАРАНЫ!Всю игру сломали гады теперь не буквы а какие-то символы!

Источник

Как установить русификатор для моунт анд бладе варбанд

Как текстовый редактор он, несомненно, могет. Однако, перевод файлов игры через него очень геморный. Если программа дает вам сразу две строки и с одной вы переводите, а в другую пишете, то через Notepad так не выйдет. Вам придется стирать английскую версию фразы и вписывать вместо нее русскую. Так вы можете прямо на ходу печати забыть/перепутать/пропустить слово и т.д. Ну и еще выделять в нем очень длинные фразы, ♥♥♥♥♥♥♥♥ец, какая трудная задача. Строка не переносится на начало следующей при упоре в край экрана, а бесконечно тянется вправо. Одно случайное движение мышью вверх/вниз и вы выделили полфайла сразу.

Все это знаю по себе. Но тут уж вам решать. Хотите помучаться, значит есть зачем.
Переводить M&B через Notepad, все равно что кодить на стандартном Блокноте.

Читайте также:  Как установить бот для греполис

Лучше всего изменять/переводить не оригинальные файлы, а их копии. Чтобы получить их выполняем следующие действия:

Запускаем игру в оконном режиме. Ставьте галочку «Запускать в окне».

Менять будем именно их, чтобы не накосячить в основных файлах, которые пока еще используются игрой.

После скачивания программы, открываем наши скопированные файлы.

Чтобы сделать полный русификатор с нуля придется перевести и отпечатать вручную весь список файлов на картинке. В некоторых файлах больше двух тысяч строк. Не дай Бог, таким заниматься.

Вот так выглядит открытый в программе текстовый файл. Строка «Оригинальный текст» не редактируется и служит для перевода с нее. Строка «Ваш перевод» соответственно редактируется вами. После ввода вашего перевода в строку не забывайте нажимать «Заменить».
Когда закончите с файлом сохраните его. Можно сохранить его как копию открытого, в любой закоулок памяти ПК, а можно сразу назвать его как оригинал и заменить в той же папке.

При переводе строк не забывайте оставлять всякие , и т.д. Они служат для вставки в диалог имен лордов, НПС, названий населенных пунктов. Если повредите, что-то может пойти не так. Пробелы тоже надо соблюдать.

Все, теперь вы можете открывать игру и выбирать русский язык для нужного вам модуля.

Как я уже говорил, переводить всю игру не нужно. Используйте эту программу для того чтобы поправить ошибки в фразах, перевести какую-то забытую строчку и изменить то, что вас раздражает.
К примеру, для себя я изменил манеру речи посредников в тавернах, убрав им немецкий акцент. Еще перевел вступительный отрывок при создании новой игры и исправил несколько опечаток в словах.
Работа непыльная, но способна доставить вам удовольствие на выходе.

Если вас заинтересовали мои гайдики, вы можете увидеть весь их список через менюшку или через обсуждения.

Источник

Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий.
Козьма Прутков

На разных форумах и блогах я встречал множество отчаянных постов на тему русификации игры Mount&Blade. Люди буквально рвали на себе волосы от непонимания ситуации и брызгали ядовитой слюной от своего бессилия… А я, в свою очередь, не понимал их затруднений, пока собственной шкурой не прочувствовал ситуацию, при которой очередной мод ни в какую не хотел русифицироваться нормально. Особые проблемы возникли при попытке установить русификатор на Mount & Blade v.1.011 (enhanced). Пришлось мне расширять свой круг понятий:)

Типичные ошибки при русификации Mount and Blade

Зри в корень
Козьма Прутков

Воспользуемся советом известного литературного персонажа — заглянем в корень папки с игрой и отыщем ее экзешник. Оказывается, тут не все так просто, существует 2 типа exe-файлов для M&B:

Ситуация с экзешниками — это лишь следствие непорядка, который возник с различным написанием названия игры:

Тут вам поможет только метод научного тыка

Что это нам дает? Проведем следственный эксперимент: попробуем установить случайный русификатор на Mount & Blade v.1.011 (enhanced). В итоге, даже если русификатор содержит (кроме перевода текстовых строк) необходимые файлы для настройки русского шрифта (font_data.xml и font.dds), то все равно при запуске игры мы получим вот такую бяку с типичной ошибкой в меню лаунчера (Launcher):

По памяти можно кликнуть на первую строчку (см. скриншот под заголовком) и запустить игру, которая, если попался нормальный русификатор, будет вполне себе русская. Но как в таком лаунчере выставить необходимые настройки?

В чем причина подобной ошибки? Не спешите материть русификатор и судорожно менять его на другой — это не поможет. Дело в том, что у расширенной версии (M&B enhanced) экзешник типа mount&blade.exe, а подавляющее большинство русификаторов рассчитаны на m_and_b.exe. Т.е. для успешной русификации Mount & Blade v.1.011 (enhanced) кроме строковых файлов и шрифтов требуется заменить exe-файл. (На эту роль подойдет NoCD или крякнутый экзешник).

Второй наиболее частый вариант некорректной установки русика — ошибки с манипуляциями файлов шрифтов (либо их полное отсутствие в архиве русификатора). Это приводит к тому, что все тексты в игре написаны непонятными иероглифами-кракозябрами, либо смазаны-размыты-затерты до неузнаваемости. Такое безобразие происходит из-за конфликта файла font_data.xml с font.dds.
Т.е. в английской версии вполне может и не оказаться русских шрифтов, либо шрифт поставляемый с русификатором не совместим с файлом font_data.xml.

Общие правила шаманства над файлами русификатора M&B

Так что, если что не выходит, играйтесь с расположением этих файлов. Можно перестраховаться и скопировать каждый указанный тип файлов в обе папки.

Варианты перевода

Не смотря на существование огромного разнообразия вариантов переводов Mount&Blade на русский язык их можно классифицировать на 2 категории:

В первой категории законодателем мод является добротный перевод от девушки, известной под ником dreammora, ее русификатор появился задолго до официальной локализации игры. Множество поклонников Mount&Blade узнали игру из открытого бета-тестирования, а потом после официального релиза долгое время привыкали к английским оригинальным названиям населенных пунктов Кальрадии. Было написано множество гайдов на англиском и русском с использованием данных названий. Именно поэтому идея транслитерации более удачна чем идея тотального перевода (использованная впоследствии сотрудниками 1С-Snowball). В дальнейшем многие люди дорабатывали/гробили труд той девушки-первопроходца на свой вкус (нет смысла перечислять подобных переводчиков).
В любом случае, переводы данной категории (с транслитом оригинальных названий) имеют право на существование, их, как правило, выбирают игроки старой закалки, либо люди, которые устали искать у себя Джелкалу на карте, упоминаемую в каком-либо гайде.

Это не дословный перевод. Считаю, что гораздо важнее передать смысл привычными словами (т.е. присутствует некоторая отсебятинка). Самые непонятные места изменяла в меру своего скромного разумения.
По мере сил разрулила «половую проблему»: теперь многие фразы не имеют привязки к полу, в остальных случаях использовала теги скрипта (ну или как там это называется) и теперь можно одинаково удобно играть мужскими и женскими персонажами.
dreammora

Во второй категории явным лидером является оригинальный перевод от 1С-Snowball. Все попытки различных «авторов» улучшить данный перевод, как правило, делают его гораздо хуже. Ведь официальные локализаторы отказались от идеи транслитерации в пользу концепции культурно-исторических связей (см Подробности о локализации Mount&Blade от Snowball.ru)

Любое вмешательство горе-переводчиков в тонкую культурно-историческую паутину слов, которую соткали настоящие профессионалы, будет по меньшей мере не уместным. Если уж решили ставить перевод от 1С — то ставьте оригинал, а не его суррогаты.

Шрифты для Mount&Blade. История Героя

Для сравнения приведу скриншоты с текстами, использующие 3 наиболее удачных шрифта: оригинальный от 1С, старославянский CyrillicOld (древнерусский) и «эльфийский» AnironC.

Оригинальный шрифт от 1С, не смотря на свою простоту, а во многом и благодаря ей, органично вписывается в атмосферу игры, не отвлекая от процесса. Если вы устали от экспериментов, рекомендую остановить свой выбор именно на этом шрифте: текст легко читается, не вылезает за рамки различных фреймов и окон. Шрифт специально подгонялся к интерфейсу русской локализации Mount&Blade. История Героя — грех этим не воспользоваться.
Старославянский (или как его еще называют «древнерусский», «старорусский») шрифт CyrillicOld органично смотрится в моде M&B Русь – 13 век, но в принципе подойдет в качестве базового шрифта для русификатора, которому он придаст большей атмосферности. Рекомендуется всем патриотам.
Эльфийский AnironC — шрифт, который является родным для мода The Last Days Of The Third Age Of Middle Earth. Он отлично впишется также в хроники любого фэнтезийного мира, впрочем этот шрифт и Native сделает приятнее глазу.

Скачать коллекцию русификаторов для Mount & Blade 1.011

ВНИМАНИЕ! В каждый русификатор вшит крякнутый русский экзешник, который снимает любой триал и всякие требования по наличию диска. Это так сказать неизбежный побочный положительный эффект. Пользуйтесь!

Имя файла: rusifikators-collection_M&B_1.011.rar
Размер файла: 80.22 MB
Тип издания: файловый архив
Назначение: русификация (перевод на русский язык) игры M&B 1.011
Язык интерфейса: русский
Таблетка: не требуется

Источник